在线英语培训那些事:2016爆红的网络流行语用英语怎么说?

原创摩尔摩尔2017-01-04 11:142859

2017年已经正式开启。站在2017年初看刚刚过去的2016年,网络又涌现了不少表情包和流行语。今天我们要说的是,外国人是如何用英语翻译这些流行语的?


Primeval Power洪荒之力


大家还记得傅园慧吧?里约奥运赛场的一股清流席卷了整个互联网,让这个杭州姑娘一夜成名。她的经典语录“洪荒之力”也瞬间成为爆红网络的新名词。



When asked how she won her race at this year’s Olympics in Rio, Fu Yuanhui responded that she used all of her inner strength and “primeval power.” The term, together with her adorable facial expressions, made for instant memery.


里约奥运会上,记者采访傅园慧,问她是怎样赢下比赛的。她说,她已经发挥了全力,并且用上了“洪荒之力”。这个词,和她那可爱的表情一起,瞬间成为了表情包。


这个词还有别的翻译方式,如primordial power,mystic energy,prehistorical powers,genesis powers等,总之并没有一种标准的翻译方式。使用时,只需搭配合适的面部表情,以上这些用法均可以达到理想效果。



更多用法示例:


I have used up my primordial power, so my teacher will forgive me.


我已经用了洪荒之力了,老师会原谅我的。


Watermelon eaters吃瓜群众



本词发源于一次公路采访,当记者采访一个老伯时,老伯回答“什么都不知道,只是在路边吃西瓜”。此后经网友推广而红遍网络。


“Watermelon eaters” refers a big crowd of passive onlookers. Similar in meaning tolurker, watermelon eaters usually refers to people on social media who do not actually contribute anything.


“吃瓜群众”指为数众多的消极旁观者。本词与“潜水者”相似,通常指社交媒体上没有实际贡献的人们。


其它译法如watermelon-eating spectators, melon-eating masses, onlookers也指相同的意思,“不明真相的吃瓜群众”可以译为onlookers who are unaware of the facts或the public who are kept in the dark。



群众们吃瓜围观且不明真相的典型事件:美国大选。用法示例:



I was supposed to be a quiet watermelon-eating spectator during the US election, but now I have become a fan of Trump’s daughter [Ivanka]… what is going on?


Small target小目标


此语来源于中国富豪王健林。他在一次采访中使用了本词,因其讲话内容与本词反差较大,瞬间被网友刷屏。



Earlier this year, Wang Jianlin, China’s richest person, said in an interview, “You shouldn’t be that ambitious. Set a small target first, like earning 100 million RMB.” This was his advice to young people who want to be wealthy. And, like any public figure making an embarrassing gaffe, the quote quickly became meme fodder with one-liners.


今年早些时候,中国首富王健林在采访中说,“野心不必太大,先定一个小目标,比方说先挣一个亿。”这是他对希望致富的年轻人的建议。与公众人物令人尴尬的失言一样,这句话也很快成为了搞笑表情包的模板。别的译法如small goal,small plan等等,也有同样的意思。注意,一定保留“small”,才能很好地表达反差效果。


更多用法示例:


First set a small target for losing weight, such as losing 70 pounds in three days.


先定一个小目标,比如三天减肥七十磅。


Sinking friend "ship" 友谊小船说翻就翻


一组漫画在网上走红,小伙伴们突然觉得这样的比喻再恰当不过了,于是很快这个词也成了流行语。



De-friending: a much-discussed phenomenon in the heady early days of Facebook. That same phenomenon has made its way to China. You look up a casual acquaintance or high school sweetheart only to find you’re not friends anymore! To send them a message, you even have to resend a friend request!


删除好友是Facebook早期被广泛讨论的一种现象。同样的现象正在中国开始露头。你想找一个点头之交的熟人,或者高中时期的恋人,却发现你们已经不是好友了!如果想给他们发信息,甚至得重新发送好友申请!


更多用法示例:



乘坐在友谊之船的两个好朋友


如果一方恋爱了


友谊的小船说翻就翻


Ge You slouch 葛优瘫


一张葛优的剧照也能被网友最大程度地利用。照片中,葛优倚靠在沙发上,那生无可恋的表情,似乎与网友们内心产生了些许共鸣。于是,网红诞生了。



Originally from a China’s popular TV showI Love My Family(《我爱我家》), the decades-old photo of the Chinese comedian Ge You slouching has spawned a wave of humorous reinterpretations and imitations online. As the representative sitting position of Beijingers, it is also dubbed the Beijing Slouch.


这张十几年前的旧剧照来源于曾经流行一时的电视剧《我爱我家》,照片中喜剧演员葛优的瘫卧姿势引起了网上的重新解读和模仿浪潮。这个姿势也是北京人的一种独特坐姿,因此也叫作“北京瘫”。



Tricks 套路


这个词是一夜之间突然爆红的。似乎很多情形用它来解释都非常贴切,因此自然也很受网友欢迎。


If your girlfriend says, “When I was taking my medicine this morning, I heard some news…” Do not, under any circumstances, answer, “What news?” If you do, you, my friend, have just fallen into a trap. The next thing you’re likely to hear is, “Why didn’t you ask me why I was taking medicine? You don’t care about me!”


如果你女朋友说:“早上我吃药时听到一些消息……”千万不要回答:“什么消息?”如果这么说了,你就落套了。接下来你将听到的是:“为什么不问我怎么吃药了?你根本不关心我!”


A slightly longer version of this relationship trap went viral online, and many victims of this scheme reached for a new, emerging phrase: Less strategy, more sincerity!


一个比这个段子稍长的恋爱故事在网上走红,许多被落套的受害者开始用“少一点套路,多一点真诚”来表达自己的心情。


“套路”一词的翻译比较灵活,它有methods(方法),tricks(诡计),strategies(策略),schemes(阴谋计划),特别是clichéd schemes(老套的阴谋计划)等意思,在不同语境中可以采用不同译法。


更多用法示例:They are alltricks.


全是套路。


-Here’s a thing I am not supposed to tell you, but I feel like you should know.


-有个事情我不该跟你说的,但我觉得你应该知道。


-Say it or save it. Less strategy, more sincerity, please.


-爱说不说!少一点套路,多一点真诚。


skinny blue mushroom蓝瘦香菇


来源是一段流传于网上的视频,视频中稍带口音的“难受想哭”与“蓝瘦香菇”神似,也引发了网友的热传热议。



This all originate to a young man from Nanning who uploaded a video clip online to express his sad feelings on a bad date he had earlier that day. He repeatedly murmured how bad he feels at the moment and wants to cry in local dialect. And he continued to ask why it.


这一切都源自于一个南宁小伙上传了一段视频在网络上来表达他当天悲伤的心情。他用南宁方言反复嘀咕他很难受,很想哭。他一直问为什么……为什么……


But to the opposite, you just can't stop laughing after watching it because it does sound like he's kept saying "skinny blue mushroom".


但是相反,你看了以后会忍不住大笑,满脑子只剩下魔性的声音“蓝瘦,香菇”不停的重复。不过,skinny blue mushroom这个直译大概没多少人能听懂,所以再提供一些意译的方案:


Unbearable, I want to cry.


I'm down in the dumps.


I feel depressed.


I feel very blue.


I feel bummed out.


怎么样,这一年的网络流行语的英文表达方法你都了解了吗?


好了,开心过后,我们来谈一谈“互联网+”时代,在线英语培训的一些现状。


随着互联网技术的飞速发展、人口红利的出现,以及社会各界对教育的日益重视,国内的在线英语培训市场也取得了爆发性增长。


虽然资本寒冬已至,但是在线英语培训却借着互联网化的优势火了一,并逐渐呈现竞争白热化现象。据悉,传统的教育企业,比如新东方、好未来等都在纷纷发力在线英语培训。


从融资金额看,去年年底,VIPABC的母公司获得2亿美金C轮融资,估值超过10亿美金。今年,VIPKID完成1亿美金C轮融资,是当时全球少儿英语在线1对1获得的最大一笔融资;12月,哒哒英语宣布获得数亿元B轮融资。


从机构类型看,VIPKID、DaDaABC等在创办之初就主攻在线少儿英语教育;51Talk、VIPABC等在线英语培训机构也调整策略,将业务拓展至青少领域。今年8月,51talk赴美上市后不久,正式发布青少战略,推出主要针对9-15岁青少年的新产品——51Talk青少全能新概念(NCE);一起作业推出北美外教少儿英语一对一品牌“U Stalk”。此外,传统培训机构也纷纷布局:好未来旗下有青少年外教英语口语一对一品牌“乐外教”,新东方多纳则低调推出了剑桥少儿英语直播课。


与传统教育相比,在线英语培训可以让用户对着电脑或者笔记本,足不出户,就能跟着口音最标准的外教学习英语,而且价格和线下相比还便宜不少。因此,在线英语培训也受到越来越多人的关注,并逐渐成为“互联网+教育”市场的一块诱人金矿。


虽然,“互联网+教育”时代,在线教育行业获客成本居高不下的现状依然没有解决,企业面临着后期盈利的难题。但是,毋庸置疑的是,在线英语培训教育市场拥有广阔的发展前景。而对于企业来说,能真正解决用户痛点、拥有差异化功能并且为用户提供优质体验的产品肯定会脱颖而出。

原创文章, 作者:摩尔 ,如若转载,请注明出处。
“看完这篇文章觉得还不够?如果您关注教育行业产业链上下游动态发展,善于发现业内具备创新与机遇的公司和产品,亦或是能对行业政策及市场变化进行深入解读,那就快给我们投稿吧,投稿邮箱是:,您的来稿或许就会影响教育未来!”
0 收藏

发表评论

登录后参与评论
加载中 ...
分享

扫码分享本文章

北京决胜网教育科技股份有限公司 京ICP备13009167号-1 电信与信息服务业务经营许可证:京ICP证130407号

京公网安备11010102000921号 Copyright © 2017 决胜网 juesheng.com All Rights Reserved.